[6] Iulia
Inschrift:
ALLADIVS P
IVLIE FELICISSIM
CONIVGI M
DVLCISS
Alladius P[…] | Iuli[a]e Felicissim[ae] | coniugi m[…] | dulciss[imae].
Übersetzung:
Alladius P[…] [hat] für Iulia Felicissima, der Ehefrau, […], die süßeste, [dieses Grabmal errichtet].
[7A] Annia Tyche
Inschrift:
D M
ANNIAE TYCHE
BENE MERENTI
FECIT MANNIVS SECVNDUS
ET SIBI
IN FR P III IN AG P VI
D(is) M(anibus). | Anniae Tyche | bene merenti | fecit Mannius Secundus | et sibi, | in fr(onte) p(edes) III in ag(ro) p(edes) VI.
Übersetzung:
Den Totengeistern (geweiht). Mannius Secundus hat für Annia Tyche, die es sehr verdient, und für sich [dieses Grabmal] errichtet, in der Breite 3 Fuß, in der Tiefe 6 Fuß.
[7B] Annia Tyche
Inschrift:
D M
M VOLVSIVS
HERMESIANAX
FECIT ANNIAE TYCHE
AMICAE KARISSIMAE
BENE MERENTI ET SIBI
D(is) M(anibus). | M(arcus) Volusius | Hermesianax | fecit Anniae Tyche, | amicae karissimae | bene merenti, et sibi.
Übersetzung:
Den Totengeistern (geweiht). Marcus Volusius Hermesianax hat für Annia Tyche, die liebste Freundin, die es sehr verdient, und für sich [dieses Grabmal] errichtet.
[9] M. Antonius Achoristus
Inschrift:
M
M ANTO
NIO ACHORISTO
FECIT PLOTIA HEL
PIS CONIVGI CARISS
[D(is)] M(anibus). M(arco) Anto|nio Achoristo | fecit Plotia Hel|pis coniugi cariss(imo).
Übersetzung:
Den Totengeistern geweiht. Für Marcus Antonius Achoristus, den liebsten Ehemann, hat Plotia Helpis [dieses Grabmal] errichtet.
[12] M. Aurelius Phaedrus
DIS MAN
M AVRELIO PHAEDRO
FECIT ANNIA HEDONE
CONIVGI CARISSIMO ET
SIBI LIBERTIS LIBERTABVS
QVE POSTERIS QVE
EORUM
Dis Man(ibus). M(arco) Aurelio Phaedro | fecit Annia Hedone | coniugi carissimo et | sibi libertis libertabus | que posteris que | eorum.
Den Totengeistern (geweiht). Für Marcus Aurelius Phaedrus, den liebsten Ehemann, hat Annia Hedone [dieses Grabmal] errichtet und für sich, für die männlichen und die weiblichen Freigelassenen und für deren Nachkommen.
[13] Aurelius Rufinus
AVR RVFIN
SIRICA COIVX
MER FECIT
Aur(elio) Rufin(o) | Sirica co[n]iux | mer(enti) fecit.
Für Aurelius Rufinus, der es verdient, hat seine Ehefrau Sirica [dieses Grabmal] errichtet.
[14] L. Baius Alexander
L BAIVS L L ALEXANDER
CARVS SVIS
L(ucius) Baius L(ucii) l(ibertus) Alexander | carus suis.
Lucius Baius Alexander, Freigelassener des Lucius, seinen Angehörigen lieb.
[15] M. Caecilius Adiutor & Fufia Albana
D M M C SABINVS
M CAECILIO ADIVTO(R?)
PATRI ET
FVFIAE ALBAN
VXORI EI[V?]
D(is) M(anibus). M(arcus) C[…] Sabinus | M(arco) Caecilio Adiuto[ri] | patri et Fufiae Alban[ae] | uxori ei[us].
Den Totengeistern (geweiht). Marcus C[…] Sabinus hat für Marcus Caecilius Adiutor, seinen Vater, und für Fufia Albana, dessen Ehefrau, [dieses Grabmal errichtet].
[16] L. Caesonius
L CAESONIO
FECIT CAES
PYRALLIS
[…?] | L(ucio) Caesonio […] | fecit Caes[…] | Pyrallis.
[17] Claudia Inventa
D M S
CALLIMACH
VS FECIT
CLAVDIAE
INVENTAE
CONTVBER
NALI SVAE
V B M
D(is) M(anibus) s(acrum). | Callimach|us fecit | Claudiae | Inventae | contuber|nali suae | v(ivae) b(ene) m(erenti).
Callimachus hat für Claudia Inventa, seine Lebensgefährtin, zu ihren Lebzeiten [dieses Grabmal] errichtet, weil sie es sehr verdient.
[18] M. Cartilius Pa[…]
M CARTILIVS PA
FECIT SIBI SE
M(arcus) Cartilius Pa[…] | fecit sibi se[… …?].
Marcus Cartilius Pa[…] hat [dieses Grabmal] für sich […] errichtet.
[19] Claudia Clyte
D M
CLAVDIA ZOE
FECIT CLAVDIAE CLYTE
MATRI PIENTISSIMAE
D(is) M(anibus). | Claudia Zoe | fecit Claudiae Clyte, | matri pientissimae.
Den Totengeistern (geweiht). Claudia Zoe hat für Claudia Clyte, ihre liebste Mutter, [dieses Grabmal] errichtet.
[21] Coddeus
H S E
CODDEO FILI
O CARISSIMO
VIXIT ANIS
VII MENSIBVS
V DIEBVS X
H(ic) s(itus) e(st). | Coddeo Fili|o carissimo. | Vixit an[n]is | VII mensibus | V diebus X.
Hier liegt er begraben. Für Coddeus, den liebsten Sohn. Er lebte 7 Jahre, 5 Monate, 10 Tage.
[22] M. Collus Eros & Oguinia Chila
Inschrift:
M COILIVS M P L EROS
AGVINIA M L CH[I]LA
FORTVNATVS LIBERTVS SIBI
ET PATRONIS ET SUIS DE [S]VO FECIT
IN FR PED XVI IN AGR PED XII
M(arcus) Coilius M(arci et) P(ubli) l(ibertus) Eros, | Oguinia M(arci) l(iberta) Ch[i]la. | Fortunatus libertus sibi | et patronis et suis de [s]uo fecit | in fr(onte) ped(es) XVI in agr(o) ped(es) XII.
Übersetzung:
Marcus Coilius Eros, Freigelassener des Marcus und Publius, Oguinia Chila, Freigelassene des Marcus. Der Freigelassene Fortunatus hat für sich, seine patroni und seine Angehörigen aus eigenem Vermögen [dieses Grabmal] errichtet, in der Breite 16 Fuß, in der Tiefe 12 Fuß.
[23] Domitia Domitiana
[D]OMITIAE DOMITIAN[AE —]
[—] SIBI
[24] Q. Epidius Festus & Arvia Nais
Q EPIDIVS FESTVS
SIBI ET
ARVIAE NAIDI CONIVGI
[—]AE DE QVA NIHIL
[VMQVA]M DOLVI
[NISI M]E RELICTVM
Q(uintus) Epidius Festus | sibi et | Arviae Naidi coniugi | [—]ae de qua nihil | [umqua]m dolui | [nisi m]e relictum.
Quintus Epidius Festus [hat diesen Grabstein] für sich und Arvia Nais, seine [—] Frau, [errichtet], durch die ich niemals gelitten habe, außer dass ich zurückgelassen wurde.
[25] Unbekannt
[—]
[—] ERITIA [—]
[—]R CVRATO[R —]
[—] ARCARIVS [—]
[—] PERPETVS [—]
[—]RES CVR[—]
[—]
[26] Ianuarius
[D] M
[— I]ANVARIO
[—] VIGVL
[—] MAGNI
[—]TICVS ET
[—] EVANDER
[—]DES
[—]NIPVLARI
[—] M
[27] Unbekannt
[—]
ARGEN[—]
FAVSTVS FILI[VS —]
[29] Fortunata, Helice, Fortunatus, Theodorus
[—]
FORTUNATAE [—]
KARISSIMAE Q[VAE VI]XIT
CVM EO ANN X VERNAE CAE
SAR DE PYRRICHE VIX ANN XX
M VI D XIX ET HELICENI SO
RORI V AN V ET FORTVNATO
FRATRI EIVS V A V ET THEODO[RO —]RVM
[—] | Fortunatae [—] | karissimae, q[uae vi]xit | cum eo ann(os) X vernae Cae|sar(is) de Pyrriche. Vix(it) ann(os) XX | m(enses) VI d(ies) XIX et Heliceni so|rori. V(ixit) an(nos) V et Fortunato | fratri eius. V(ixit) a(nnos) V et Theodo[ro —]rum.
[30] Furius
FVRI
[31] M. Gellius Dionysius & Gellia
M GELLIVS [—]
V DIONYSIV[S —]
GELLIA AV[—]
[32] Heditera
D [M]
HEDITERE Q SV
RVLENVS MEN
TOR CONIVG CA
RISSIMAE FEC
S S P Q E
D(is) [M(anibus)]. | Hediter<a>e Q(uintus) Su|rulenus Men|tor coniug(i) ca|rissimae fec(it) | s(ibi) s(uis) p(osteris) q(ue) e(orum).
Den Totengeistern [geweiht]. Für Heditera, seine Ehefrau, die allerliebste, hat Quintus Surulenus Mentor [diesen Grabstein] errichtet, für sich, seine Angehörigen und deren Nachkommen.
[33] Salviva (?) & Helvia Gnesia
[34] M. Herennius Zoilus Cyprius
D M
M HERENNIO
ZOILO CYPRIO
CALLISTVS LIB
PATRONO
OPTIMO FECIT
D(is) M(anibus). | M(arco) Herennio | Zoilo Cyprius | Callistus lib(ertus) | patrono | optimo fecit.
Den Totengeistern [geweiht]. Für Marcus Herennius Zoilus. Der Freigelassene Callistus hat für seinen Patron, den besten, [diesen Grabstein] errichtet.
[35] Aphrodite
[DIS MA]NIBVS IVLIA
[APHRO]DITE DELICATE SVAE
[APHRO]DITENI FECIT VIX
[—]
[Dis Ma]nibus. Iulia | [Aphro]dite delicat<a>e suae | [Aphro]diteni fecit. Vix(it) | [—].
Den Totengeistern [geweiht]. Iulia Aphrodite hat für ihre Lieblingssklavin (?) Aphrodite [diesen Grabstein] errichtet. Sie lebte … .
[36] M. Iunius Xeno
M IVNIVS
M L XSENO
M(arcus) Iunius | M(arci) l(ibertus) Xseno.
Marcus Iunius Xeno, Freigelassener des Marcus.
[37] C. Licinius Isthymus
DIS MANIBVS
C LICINI ISTHYMI
VIXIT ANNIS XXXXV FECIT
LICINIA DOMNATA
CONIVGI SANCTISSIMO
PIENTI[SSIMO]
Dis Manibus. | C(aii) Licini Isthymi. | Vixit annis XXXXV. Fecit | Licinia Domnata | coniugi sanctissimo | pient[issimo].
Den Totengeistern [geweiht]. Für Gaius Licinus Isthymus. Er lebte 45 Jahre. Licinia Domnata hat für ihren äußerst gewissenhaften und liebevollen Ehemann [dieses Grabmal] errichtet.
[38] Quintus Messius …orus
D M
Q MESSIO
[—]ORO
[—]
D(is) M(anibus). | Q(uinto) Messio [—]oro | [—].
Den Totengeistern [geweiht]. Für Quintus Messius [—]orus … .
[39] Munatia Fortunata
MVNATIAE
FORTVNATAE
Munatiae | Fortunatae.
[Grab der] Munatia Fortunata.
[40] Narcissus
NARCISSVS
PEDANI
Narcissus | Pedani.
Narcissus, [Sklave] des Pedanius.
[41] Q. Nerius
OS[—]
Q NERI C F SCA[—]
SATVRN[—]
Os[—] | Q(uinti) Neri C(aii) f(ilii) Sca[—] | Saturn[—] … .
Die Gebeine … des Quintus Nerius, Sohn des Gaius, … .
[42] Peducaea Fausta
PEDVCAEA
FAVSTA
Peducaea | Fausta.
Peducaea Fausta.
[43]
[44] L. Pulfennius & Pulfennia
L PULFENN[IVS —]
PULFENNIA [—]
L(ucius) Pulfenni[us —] | Pulfennia [—].
Lucius Pulfennius … Pulfennia …
[45] Rancia Antiochis
D M
RANCIAE ANTIO
CHIDI CONIVGI
BENE MERENTI
T POMPONIVS
DIODORVS FEC
D(is) M(anibus). | Ranciae Antio|chidi coniugi | bene merenti | T(itus) Pomponius | Diodorus fec(it).
Den Totengeistern [geweiht]. Für Ranica Antiochis, seine Ehefrau, die es sehr verdient, hat Titus Pomponius Diodorus [dieses Grabmal] errichtet.
[47] P. Sallustius Urbanus
P SALLVSTIVS
P L URBANVS
II PIVS
P(ublius) Sallustius | P(ubli) l(ibertus) Urbanus | II pius.
[48]
[49] Statulena
D M
STATVLENAE
AMIANTVS
CONIVGI KARIS
ET B M FEC
D(is) M(anibus) | Statulenae. | Amiantus | coniugi karis(simae) | et b(ene) m(erenti) fec(it).
Den Totengeistern der Statulena [geweiht]. Amiantus hat für seine Ehefrau, die liebste, die es sich sehr verdient, [diesen Grabstein] errichtet.
[50] …udius Suavis
[DIS] MANIBVS
[—]VDI SVAVIS
ANNOS XXXV
[Dis] Manibus. | [—]udi Suavis | [—] annos XXXV.
Den Totengeistern [geweiht]. | [—]udius Suavis | [lebte] 35 Jahre.
[51]
[52]
[—]
CHENI MA[—]
IVS VLPIVS FL
ORENTINVS
[—]
[53] Ursacius
KARO SVO URSACIO QVI VIXIT
ANN V M X D XX[—]
Karo suo Ursacio, qui vixit | ann(os) V m(enses) X d(ies) XX[—].
Für ihren lieben Ursacius, der 5 Jahre, 10 Monate und … Tage lebte.
[55] Ser. Veius Secundinus
[DIS MA]NIBVS
[SER VEI]I SER F
[S]ECVNDINI
VIX ANN VIII
SERVEIVS DIOSCORVS
PATER FEC
[Dis Ma]nibus | [Ser(vii) Vei]i Ser[vii] f(ilii) | Secundini | vix(it) ann(os) VIII. | Ser(vius) Veius Dioscorus pater fec(it).
Den Totengeistern des Servius Veius Secundinus, des Sohnes des Servius. Servius Veius Dioscorus, sein Vater, hat [diese Grabplatte] errichtet.
[56] Quintus Vergilius Mithrodas
Q VERGILIVS Q L MITHRODAS
VERGILIA Q L AGLAIS
Q(uintus) Vergilius Q(uinti) l(ibertus) Mithrodas. | Vergilia Q(uinti) l(iberta) Aglais.
Quintus Vergilius Mithrodas, Freigelassener des Quintus. Vergilia Aglais, Freigelassene des Quintus.
[57] Cladeus
D M
YACINTHUS CLADEO
FRATRI B M FECIT
QVI VIXIT ANNOS
XVII
D[is] M[anibus]. | Yacinthus Cladeo | fratri b(ene) m(erenti) fecit, | qui vixit annos | XVII.
Den Totengeistern [geweiht]. Yacinthus hat für seinen Bruder Cladeus, der es sehr verdient, [dieses Grabmal] errichtet. Dieser lebte 17 Jahre.
[58] Unbekannt
[—]
[—]VS [—]
[—]ARCIVS [—]
[— AN]N XI PIVS.
[59] Unbekannt
[—]ARIS
[—]N OSSVARIO DE SVA
[—]CIVNDVM CVRAVIT
[—]aris | [—]n ossuario de sua | [—]ciundum curavit.
[61]
[—]
H
IN FR P [—]
SI QVIS HV[—]
VENDERE S[—]
RIT INFERE[—]
SS XXX [—]
[62] Unbekannt
[—]LIA FL[—]
[VIX]IT ANN[OS —]
[ME]NSES D[—]
[—]
[63] Unbekannt
[—]LVTARIS
[—]AVLINA
[—]NDO HIIS
[—]FERIAS VINO
[—]EI INSTITVIT
[—]NOS LIBERTAS
[64] M. M… Bas…
M M[—]
BAS[—]
[65] Unbekannt
[D] M
[—]RIO FILIO [—]
[—]IMO QVI VI[XIT]
[AN]N XIV M IX [D —]
[—]VS PATER FE[CIT]
[D(is)] M(anibus). | [—]rio filio [—] | [—]imo, qui vi[xit] | [an]n(os) XIV m(enses) IX [d(ies) —], | [—]us pater fe[cit].
Den Totengeistern [geweiht]. Für seinen Sohn …rius, den …, der 14 Jahre, 9 Monate, … Tage lebte, hat der Vater …us [diesen Grabstein] errichtet.
[66] Unbekannt
[D] M
[—]VS EU
[—]S ET
[—]I B FI
[—]REN
[—]
[67] Unbekannt
[—]
[—]AE FECIT
[—]NIVS
[—]VS CON
[—]
[68] Unbekannt
[69] Unbekannt
[—] S S M[—]
[—]S ST[—]
[70] Unbekannt
[—]
[—]S
[—]S IVM[—]
[—]VNT
[71]
[—]VPHEM[—]
[— CO]NIVGI D[—]
[72] Unbekannt
[—]
[—]VI[—]
[—] VIX ANN [—]
[—]
[—] | [—]vi[—] | vix(it) ann(os) [—] | [—].





























































